uc0o f55n eo4q 731z vw3v eu3k 5tt7 mk84 kq4w 0i2y

手机APP下载

标签:暴敛横征 rdpp 金亚洲平台是黑网吗

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

王毅部长在2017年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲(1)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:villa ?  VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

Speech at the Opening of Symposium on International Developments and China's Diplomacy in 2017

在2017年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲
Experts and friends,
各位专家,各位朋友:
I'm very pleased to meet you again at the year end to review the international developments and China's diplomacy in the past year and hear your insights on our diplomatic work going forward.
很高兴又同大家在年末相聚,共同回顾一年来国际形势的风云变幻,盘点中国外交的春华秋实,同时也听取大家对下一步外交工作的真知灼见。
The outgoing year 2017 is of special, high significance to both China and the world.
即将过去的2017年,不论对世界还是中国,都是具有特殊和重要意义的一年。
The world is at a crucial stage of evolving international landscape and shifting balance of power, facing growing destabilizing and uncertain factors and new problems and challenges on multiple fronts. The human society has once again come to a crossroads of history. Should one opt for openness or isolation, cooperation or confrontation, win-win or zero-sum game? These are questions we are all thinking hard about. The choice made by major countries will significantly impact the future of our world and the entire mankind.
对世界而言,国际格局和力量对比正处于发展演变的重要关头,各种不稳定不确定因素日益增多,诸多新问题新挑战层出不穷。人类社会再一次走到历史的十字路口,是开放还是封闭,是合作还是对抗,是共赢还是零和?对这些问题,各方都在认真思索。在此过程当中,大国作出什么样的选择,将会牵动世界的未来发展,也攸关人类的前途命运。
As for China, since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China has made historic achievements and registered historic changes in wide-ranging areas. The 19th CPC National Congress successfully held this year established the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, opened up new horizons for the cause of socialism with Chinese characteristics, and set out the direction and objectives of China's diplomacy in the new era. This has given Chinese answers to the serious questions confronting the world. That is to say, China believes it is essential to advance peace, development and win-win cooperation, foster a new form of international relations and build a community with a shared future for mankind. It is fair to say that we have taken stock of our achievements and broken new ground in China's diplomacy in the year of 2017.
就中国来说,党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央领导下,中国的各项事业都取得历史性成就,发生历史性变革。今年我们胜利召开中共十九大,确立了习近平新时代中国特色社会主义思想,开启了中国特色社会主义事业的新征程,同时也明确了进入新时代的中国外交应当努力的方向和目标,对困扰世界的重大问题提出了中国答案,那就是,高举和平、发展、合作、共赢旗帜,推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体。可以说,2017年,既是中国外交的回顾总结之年,又是开启新篇之年。
Under the strong leadership of the CPC Central Committee this year, we have earnestly implemented the new thinking, new ideas and new measures put forward by General Secretary Xi Jinping in the past five years by taking active, innovative and pioneering steps, and made many breakthroughs and important headway in our diplomatic work. These achievements can be summed up in the following five aspects:
今年以来,我们在党中央坚强领导下,认真贯彻过去5年来习近平总书记提出的一系列新思想、新理念、新举措,推动中国外交继续积极创新,开拓进取,又取得不少重要突破和进展。归纳起来,主要有以下五个方面:
First, we have drawn up the blueprint for jointly undertaking the Belt and Road Initiative. In the past four years since President Xi Jinping put it forward, this major initiative has been translated from an envisioned concept into real action and progress on the ground. The initiative has delivered real benefits through win-win cooperation and attracted extensive attention and participation. More and more countries are looking to China with high expectation for cooperation opportunities under the Belt and Road framework.
一是描绘了共建“一带一路”的世纪蓝图。习近平主席提出“一带一路”重大倡议四年多来,“一带一路”建设从理念转化为行动、从愿景转变为现实,不断释放合作共赢的红利,不断汇聚吸引力凝聚力,世界上越来越多国家把期待的目光投向了中国,把合作的希望寄托于“一带一路”。
Last May, President Xi Jinping successfully chaired the first Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) in Beijing. The forum generated huge enthusiasm around the world and the keenness to participate was overwhelming. The heads of state/government from 29 foreign countries, senior representatives from over 130 countries and heads of over 70 international organizations attended the event. It became the most extensively attended and most highly represented multilateral diplomatic event that China had initiated and hosted. And it produced a broad consensus among the nations from across the world on jointly advancing the Belt and Road Initiative.
今年5月,习主席在北京成功主持首届“一带一路”国际合作高峰论坛。世界各国热情高涨,纷纷要求与会,出现一席难求的盛况。29位外国国家元首和首脑齐聚北京,130多个国家的高级代表和70多个国际组织的负责人踊跃参会,成为中国首倡主办、层级最高、规模最大的多边外交活动,形成世界各国合力推进“一带一路”建设的全球共识。
At the BRF, President Xi Jinping set out the objective of building the Belt and Road into a road for peace, prosperity, opening-up, innovation and exchanges among civilizations. Plans were laid out for future cooperation under the Belt and Road framework, presenting the prospects for common development and prosperity. Underpinned by real actions and concrete projects, the BRF produced over 270 specific results under 76 broad categories across five key areas. A series of major projects were launched on the ground during the forum. A win-win cooperation network is coming into being, centering around the Eurasian continent and reaching out to continents and oceans across the world. And an international cooperation platform has been put into place for countries to synergize their development strategies and complement each other with comparative strengths for enhanced connectivity and inclusive and open development.
这次论坛上,习主席提出建设和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路、文明之路的目标,规划了“一带一路”未来合作的路径,展示了共同发展繁荣的前景。论坛以行动为导向、以项目为落脚点,达成5大类、76大项、270多项合作成果,推动一系列重大合作项目落地,编织起以亚欧大陆为中心,辐射全球各大陆、连接世界各大洋的互利合作网络,构建起发展战略对接、各自优势互补、彼此互联互通、包容开放发展的国际合作平台。
The Belt and Road has become the most popular international public goods in today's world. Its success lies in the fact that by focusing on the dual deficits in development and governance and the dual challenges of anemic global growth and lack of drive in global cooperation, the Belt and Road Initiative has responded to the shared desire for accelerated development, and sought to pool the economic factors and developmental resources from wider areas following an approach of pursuing shared benefits through consultation and collaboration. This opens a new pathway for resolving development conundrums, improving economic governance, achieving sustainable development and rebalancing globalization.
“一带一路”之所以成为当今世界最受欢迎的国际公共产品,关键在于抓住发展赤字、治理赤字两大矛盾,针对经济增长乏力、合作动力不足双重困境,顺应各国要求加快发展的愿望,坚持共商共建共享的理念,从全球更大范围整合经济要素和发展资源,从而为破解发展难题、完善经济治理、实现可持续发展、推动全球化再平衡开辟了新的路径。
Up till now, we have signed Belt and Road cooperation agreements with 80 countries and organizations, conducted institutionalized cooperation on industrial capacity with over 30 countries, and built 75 overseas economic and trade cooperation zones in 24 countries under the Belt and Road framework. Chinese businesses have invested over US$50 billion and created near-200,000 local jobs in the countries along the Belt and Road. Building on the first BRF, the Belt and Road Initiative is developing across the board and has shown strong vigor and vitality. It carries far-reaching positive implications for global development, and will also lend strong and sustained impetus to the building of a community with a shared future for mankind.
到目前为止,我们已经同80个国家和组织签署“一带一路”合作协议,同30多个国家开展了机制化产能合作,在沿线24个国家推进建设75个境外经贸合作区,中国企业对沿线国家投资累计超过500亿美元,创造了近20万个就业岗位。以首届“一带一路”国际合作高峰论坛为契机,共建“一带一路”正在全面展开,日益呈现出强大的生机活力,不仅对全球发展产生积极和深远影响,也将为构建人类命运共同体注入强劲和持久动力。
Second, we have been a strong advocate of economic globalization. In a time of sluggish economic growth and recovery as well as global turbulence and unending conflicts, the judgment and leadership of global statesmen and the ability to take swift action are more sought after than gold. President Xi's visit to Davos early this year was such a trip that has boosted global confidence and charted the way forward for economic globalization.
二是发出了引领全球化方向的时代强音。面对世界经济低迷不振,复苏艰难,面对国际局势动荡不安,纷争不断,政治家的判断力、领导力和行动力比黄金还要宝贵。习主席年初达沃斯之行,为世界各国提振了信心,给全球化进程指明了方向。
In his keynote speech at the World Economic Forum, President Xi pointed out that the road of human progress has never been a smooth one, but no difficulty, however daunting, can stop mankind from advancing. In the face of difficulty, instead of making complaints or blaming others, we should come together and rise to the challenge. He emphasized that many of the world's problems are not caused by economic globalization, and trying to reverse the trend of globalization will be futile, just as it is impossible to channel the water in the global economic ocean back into isolated lakes and creeks. He stressed the importance of steadfastly building an open global economy, reminding us that those who pursue protectionism will lock themselves in a dark room deprived of light and air. President Xi also put forward China's proposal for boosting global growth and making globalization more balanced. He called for joint efforts to develop a model of innovation-driven growth, open and win-win cooperation, fair and equitable governance, and balanced and inclusive development.
习主席在世界经济论坛年会发表重要演讲,指出人类文明进步历程从来没有平坦的大道可走,再大的困难都不可能阻挡人类前行的步伐。遇到困难,不要埋怨自己,不要指责他人,而是要一起来战胜困难。指出困扰世界的很多问题并不是经济全球化造成的,开全球化的历史倒车行不通,就像世界经济的大海,不可能退回到孤立的小湖泊、小河流。强调要坚定不移发展开放型世界经济,搞保护主义如同把自己关进黑屋子,隔绝了阳光和空气。习主席还提出了推动世界经济增长和全球化再平衡的中国方案,呼吁联手打造创新驱动的增长模式、开放共赢的合作模式、公正合理的治理模式、平衡普惠的发展模式。
President Xi's visit to the United Nations Office at Geneva is the first such visit by China's top leader in the 21st century, and a major diplomatic initiative after his participation in the summits commemorating the 70th anniversary of the founding of the United Nations. It sent a clear message that China fully supports the United Nations and multilateralism. At the Palace of Nations, President Xi gave a full account of his major international initiative to jointly build a community with a shared future for mankind, provided China's perspectives on addressing the many global challenges facing human society, and built international consensus on China's proposal.
习主席访问联合国日内瓦总部,是进入新世纪以来我国领导人首次到访这一多边国际组织,也是继习主席出席联合国成立70周年系列峰会后又一个重大外交行动,进一步发出中国全力支持联合国,全力支持多边主义的明确信号。习主席登上万国宫讲坛,系统阐述了共同构建人类命运共同体这一重大国际倡议,为解决人类社会面临的种种全球性挑战提出了中国方案,使中国理念上升为国际共识。

重点单词   查看全部解释    
advocate ['ædvəkeit,'ædvəkit]

想一想再看

n. 提倡者,拥护者,辩护者,律师
v. 主张

联想记忆
reverse [ri'və:s]

想一想再看

n. 相反,背面,失败,倒档
adj. 反面的

联想记忆
framework ['freimwə:k]

想一想再看

n. 结构,框架,参照标准,体系

 
isolated ['aisəleitid]

想一想再看

adj. 分离的,孤立的

 
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁荣,兴旺

联想记忆
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
collaboration [kə.læbə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,通敌

联想记忆
diplomacy [di'pləuməsi]

想一想再看

n. 外交

 
extensive [iks'tensiv]

想一想再看

adj. 广泛的,广阔的,广大的

联想记忆
concrete ['kɔnkri:t]

想一想再看

adj. 具体的,实质性的,混凝土的
n. 水

联想记忆

新东方中高口译网络课程:试听更多口译网络课程>>

发布评论我来说2句